Konekäännös vs. kääntäjän tekemä käännös

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto julkaisi tänään Facebookissa linkin lääketieteelliseen uutiseen. Uutinen todistaa hauskasti ja kouriintuntuvasti, että konekäännökset eivät toistaiseksi paini samassa sarjassa ihmiskääntäjien kanssa.

Konekäännös syntyy automaattisesti käännösohjelman tuloksena. Ihminen ei puutu käännöksen syntyyn vaan vain ”nauttii” tuloksista. Esimerkiksi Googlen kääntäjä tuottaa konekäännöksiä.

Tässä katkelma uutisesta.

Yhdistetty immuunipuutos aiheuttaa vakavia terveysongelmia
28. September 2009 05:17

Tutkijat National Institutes of Health on todettu geneettinen mutaatio, joka muodostaa sekava tila löytyy ihmisiä, joilla on perinnöllinen immuunipuutos. Häiriö, combimallinen immuunipuutos on ominaista tähdistö vakavia terveysongelmia, mukaan lukien jatkuva bakteerien ja virusten ihotulehduksia, voimakasta ihottumaa, akuutti allergiat ja astma, ja syöpä.

Joukkue teki löydön johti Helen Su, LKT, National Institute of Allergy ja tartuntatauteja (NIAID), ja mukana yhteistyökumppaneita NIAID ja National Cancer Institute (NCI). Tutkimus on raportoitu tällä viikolla New England Journal of Medicine.

Tekstistä näkee, että konekäännösohjelma kääntää vain yhden sanan kerrallaan pohtimatta asiayhteyttä. Jokainen sana käännetään erikseen todennäköisimmällä suomen kielen sanalla. Olisikohan esimerkiksi tähdistö-sanan taustalla englannin sana constellation? Se merkitsee kyllä tähtikuviota, mutta joskus sanaa käytetään myös ryppäästä. Tässä on kysymys nimen omaan tautien ryppäästä.

 

Konekäännöksillä on vahvuutensa ja heikkoutensa

Vahvuuksia:

  • Laajojen tekstimassojen käsittely. Esimerkiksi teknisten laitteiden käyttöohjeet pysyvät usein samoina, vaikka vimpain päivitetään uuteen versioonsa. Käyttöohjeesta on voitu kirjoittaa pari sivua uudelleen mutta jättää loput 98 samanlaiseksi kuin aikaisemmassa versiossa. Ne 98 kannattaa jättää käännösohjelman huoleksi. Käännösohjelman avulla käyttöohjeen aikaisemman version sivut on helppo sisällyttää uusimman käyttöohjeen käännökseen.
  • Nopeus. Ihmiskääntäjältä kuluu yhteen sivuun paljon kauemmin aikaa kuin väsymättömältä koneelta. Toisaalta ihmiskääntäjän hitaus korvautuu työn laadulla.
  • Ensiapu vierasta kieltä osaamattomalle. Jos käännöksen lukija on valmis tinkimään laadusta, konekäännöksen perusteella voi yleensä edes arvata, mistä vieraskielisessä tekstissä on kysymys. Konekäännös auttaa alkuun, mutta tarkka asiasisältö hämärtyy.

Heikkouksia:

  • Määrää, muttei laatua.
  • Laatu riippuu lähde- ja kohdekielestä. Konekääntäminen on parhaimmillaan, jos alkuperäiskieli ja käännöskieli ovat rakenteellisesti läheisiä. Esimerkiksi italia–espanja-kieliparin konekäännökset sisältävät todennäköisesti määrällisesti vähemmän kielioppivirheitä kuin vaikkapa italia–suomi.
  • Kone ei ajattele. Käännösohjelma ei kykene luovaan ongelmanratkaisuun. Automaattiset käännösohjelmissa ei toistaiseksi ole onnistuttu ottamaan kovin hyvin huomioon sitä, että asiayhteys muuttaa yksittäisen sanan merkitystä.
  • Tyylitajuttomuus. Konekäännökset soveltuvat varsin hyvin teknisiin tai muuten muodollisiin teksteihin. Mutta romaania ei niillä saa kääntymään.

 

Tietokoneavusteisessa kääntämisessä kone tukee ihmiskääntäjän työtä

Vaikka konekääntäminen on vielä aika lailla lapsenkengissään, tietokoneista on kuitenkin paljon hyötyä. Jos käännösohjelmaa ei jätetä raksuttelemaan yksin vaan valjastetaan se ihmisen apuriksi, tulokset paranevat huomattavaksi. Tätä kutsutaan tietokoneavusteiseksi kääntämiseksi.

Tietokoneavusteinen kääntäminen on tehokasta ja sitä hyödynnetään laajalti. Esimerkiksi EU:n kääntäjät hyödyntävät käännösmuistiohjelmia sekä aikaisemmista käännöksistä koostuvia tietopankkeja. Käännösmuistiohjelma ehdottaa aikaisempien tekstien perusteella käännöksiä yleensä yhdelle virkkeelle kerrallaan. Ihmistä tarvitaan käyttämään käännösmuistia ja tarkistamaan sen ehdottamat käännökset.

 

”Tämä käännös on niin helppoa”

Lopuksi vielä lainaus samalta sivustolta:

Varoitus: Tämä sivu on machine translation tämän sivun alunperin Englanti. Huomaa, sillä käännökset syntyvät koneita, ei kaikkia käännös on täydellinen. Tämä sivusto ja sen verkkosivut on tarkoitettu luettavaksi Englanti. Kaikki käännökset tämän sivuston ja sen sivuilla saattaa olla epätarkka ja epätarkka kokonaan tai osittain. Tämä käännös on niin helppoa.

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s