Uutta vuotta ja työkorvauksia

Allekirjoittanut palailee hiljalleen joululomalta arjen ja netin äärelle. Ja mikäs tässä on palatessa, sillä Täällä on ihminen välissä -blogissa on jälleen kerran mainio kommentti kääntäjien (tässä tapauksessa tekstittäjien) työolosuhteista ja palkkauksesta.

The Pacific -sarjan DVD-julkaisuun ollaan teettämässä uusia tekstityksiä. Aikaisempien laatuun ei ilmeisesti oltu tyytyväisiä. En ole katsonut sarjaa, joten käännöksen laadusta en osaa sanoa. Sen sijaan rohkenen arvella, että alkuperäinen kääntäjä on tainnut joutua työskentelemään kiireellä.

Bloggaaja eli nimimerkki A. Armoton humauttaa sanaisella vasarallaan naulan kantaan:

Toivottavasti HBO ja Warner Bros saivat tästä kullanarvoisen opetuksen: kääntäminen on luovaa toimintaa, jossa parhaimmillaan loksahtavat kaikki palaset kohdilleen: sarja, kääntäjä, aikataulut ja rahallinen korvaus. Kunpa he alkaisivat arvostaa kääntäjän panosta – ja osoittaisivat sen tuntuvin teoin.

Eli inhimillisempiä aikatauluja ja paremmat korvaukset kehiin, niin ei tarvitse teettää uusia, kalliita käännöksiä, kun ensimmäiset eivät kelpaa.

Rehtiä ja reilua uutta vuotta kaikille!

(Kappas: kommentilla on myös jatko-osa.)

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s