Miten käännän 3/3: käännökselle löytyy ohjenuora

Kääntäminen on sitä, että otetaan teksti ja aletaan naputella – vai? Miten käännän -sarjan postauksissa kerron, millaiseksi oma työtapani on tässä matkan varrella hioutunut.

Sarjan kahdessa edellisessä osassa (osa 1 ja osa 2) kuvailin Christiane Nord -nimisen käännöstieteilijän ja kääntämisen opettajan kehittämää Käännösmuistiota (nimi on oma käännökseni, Nordin kysymyssarjan englanninkielinen otsikko on Translation Brief). Käännösmuistion avulla kääntäjän on helppo pysyä kärryillä siitä, millaista käännöstä kirjoittaa ja mihin tarkoitukseen.

Tämä onkin minulle tärkein kysymyspari ennen kuin alan kirjoittaa varsinaista käännöstä: mihin tarkoitukseen syntyvää käännöstä käytetään ja millainen sen käännöksen tulisi olla, jotta se palvelee kohdeyleisöä parhaiten?

Vastaus näihin kahteen kysymykseen on tärkein ohjenuorani, kun vihdoin ja viimein alan kirjoittaa varsinaista käännöstä. On helpompi tehdä työ, kun tietää, mitä on tekemässä.

Mainokset

2 Replies to “Miten käännän 3/3: käännökselle löytyy ohjenuora”

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s