Kädetön kääntäjä

(Kirjoitin tämän alunperin tiistaina 5.7.11.)

Tänään töistä katkesi nettiyhteys. Olipas kädetön olo! Yritin kyllä kääntää sen tunnin ajan, kun verkkoon ei päässyt, mutta olin koko ajan hämmentynyt. Selasin sanakirjaa (hiiii-daaaas!) ja ihmettelin, miten kääntäjät tekivät työtään vielä viisitoista tai kaksikymmentä vuotta sitten. Lopulta lähdin lounaalle. Kun palasin, netti toimi taas ja työnteko onnistui.

Pelottavaa, miten riippuvainen olen netistä tälläkin tavalla. Enkä vain minä, vaan suurin piirtein kaikki ihmiset kaikilla aloilla, joilla etsitään, siirrellään, muokataan tai tuotetaan mitä tahansa tietoa tai sisältöä.

Netti ei kuitenkaan ole voittamaton. Eräässä käännöksessä esiintyi taivutettu substantiivi juotteet. En saanut sanasta mitään tolkkua, sillä metallitöihin kuuluva sana juote ei sopinut asiayhteyteen ollenkaan. Lopulta otin järeät aseet käyttöön ja kävin selaamassa paperista Nykysuomen sanakirjaa (osa J-K), jonka avulla lopulta selvisi, että sanahan oli pieleen taivutettu substantiivi juotti, eräänlainen ura kalliossa. Yleensä käyttämäni sähköinen sanakirja ei tarjonnut mitään käännöstä, joten otin toisen järeän aseen käyttöön, nimittäin WSOY:n loistavan Suomi-englanti-suursanakirjan. Ja sieltähän se sana sitten löytyi: a drog.

Ei hyvän sanakirjan voittanutta!

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s