Lexier & Bok: kirjainrunoutta

 

 

 

Olen kuullut sanottavan, että runoutta on mahdotonta kääntää ja että siksi juuri sitä on tarpeen kääntää.

Näiden runojen kääntäminen voisi kuitenkin olla varsin haasteellista ellei todella mahdotonta: Micah Lexier ja Christian Bok kirjoittivat runoja käyttäen tismalleen samoja kirjaimia.

Jos runot käännettäisiin, jompikumpi tai kumpikin menettäisi väistämättä merkityssisältönsä. Suomennokseen siirtyisi vain runon rakentamisen tapa eli kirjainten järjesteleminen uudelleen. Tai sitten runojen sisällöt suomennettaisiin, mutta muoto tuhoutuisi.

Onneksi aina ja kaikkea ei tarvitse kääntää. Joskus kääntäjäkin voi vain lukea ja nautiskella siitä, mitä kaikkea kielellä saadaan aikaan.

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s