Rosa Liksom: ”Kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija”

Kirjailija Rosa Liksom on sitä mieltä, että kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija. Yksittäisiä sanoja tärkeämpää on kirjan asenteen välittäminen kohdekielelle.

Kaikki kaunokirjallisuuden kääntäjät eivät ole kirjailijoita perinteisessä mielessä; eivät kaikki julkaise omaa teosta. Mielestäni käännetty kirjallisuus on kuitenkin yhtä paljon kääntäjän kuin kirjailijankin työn tulosta. On hassua, että esimerkiksi lehtien kriitikoilta unohtuu joskus kääntäjän olemassaolo. ”[Ulkomaalaisen kirjailijan] kieli on elävää ja napakkaa, teksti virtaa leikkisästi virkkeestä toiseen”, ja muuta vastaavaa. Mutta eihän se kieli ole ulkomaalaisen kirjailijan kieltä vaan suomentajan suomea.

Siinä Liksom osuu muuten naulan kantaan, että kääntäjän tulee ennen kaikkea hallita äidinkielensä, tärkein työvälineensä. Muitakin mielenkiintoisia ajatuksia haastattelusta löytyy, kannattaa vilkaista.

Advertisements

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s