Aran tytön tossu in English

Olin viime viikolla erään gradun koekaniinina. Gradun tekijä tutkii kääntämistä vieraaseen kieleen päin. Kaikki tutkimukseen osallistujat vastasivat muutamaan taustakysymykseen ja tekivät lyhyen englanninkielisen käännösnäytteen Sofi Oksasen romaanista Puhdistus. Käännöksen lähteenä sai käyttää kaikkea mahdollista paitsi Puhdistuksen ”virallista” englanninnosta.

Julkaisen gradun tekijän luvalla oman käännökseni täällä blogissa. Toivottavasti käännösnäytteiden analysoiminen on yhtä antoisaa kuin kääntäminen. Tsemppiä graduun, K!

Lähdeteksti:

Aliide käski tytön istuutua keittiön heiluvalle tuolille. Tyttö totteli, katse harhaili ja jäi tuijottamaan ikkunalasien väliin jäänyttä viimetalvista suolapurkkia kuin suurempaakin ihmettä.

– Suola imee kosteutta. Kylmällä ikkunat eivät mene niin huuruun.

Aliide puhui hitaasti. Hän ei ollut varma, kuinka täysillä tytön pää kulki. Vaikka tyttö oli piristynyt ulkona, hänen tossunsa oli astunut sisälle hyvin varovaisesti, kuin lattia olisi jäätä jonka kantavuudesta ei voinut olla varma, ja tuolille päästyään tyttö oli vetäytynyt vielä enemmän kasaan kuin pihalla. Aliiden vaisto oli sanonut, ettei tyttöä pitäisi päästää sisälle, mutta tytön kunto oli vaikuttanut niin huonolta, ettei Aliide voinut muutakaan. Nyt tyttö hätkähti taas; hän oli nojannut taaksepäin ja keittiöverho oli sipaissut hänen paljasta käsivarttaan. Siitä säikähtäneenä tyttö kallistui eteenpäin, jolloin tuoli horjahti ja tyttö joutui tapailemaan tasapainoa.

(Oksanen: Puhdistus, 2008, s. 31)

Tällainen siitä tuli:

Aliide told the girl to sit on the wobbly chair in the kitchen. She obeyed, her eyes wandered and stopped to stare at a jar of salt, forgotten between the windowpanes from last winter, as if it was some sort of miracle.

“The salt absorbs humidity. Prevents the windows from fogging up when it’s cold.”

Aliide spoke slowly. She wasn’t sure if the girl’s head was working as it should. Although the girl had cheered up outdoors, her shoe had met the indoors floor very carefully, as if the floor were ice whose capacity to carry her couldn’t be trusted, and when she had reached the chair, she had slumped down even lower than she had out in the yard. Aliide’s instinct had told her that she shouldn’t let the girl in, but she had appeared to be in such a bad shape that Aliide couldn’t help herself. Now the girl jumped again; she had leaned back, and the kitchen curtain had brushed against her naked arm. Startled by it, she leaned forward, the chair swayed, and she had to seek for balance.

Kaunokirjallisuutta käännetään yleensä omaan äidinkieleen päin. Eikä ihme. Vieraalla kielellä on helppo saada joku lampsimaan arkisesti sisään, mutta vaikeaa saada aran tytön tossu astumaan lattialle kauniisti ja ilmeikkäästi. Täytyy pelata sävyillä ja vivahteilla.

Mitäs pidätte lopputuloksesta?

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s