Lehti leviää maailmalle: Spinin arvostelu auf Deutsch

Kesällä 2011 julkaistu Spinin englanninkielinen numero on saanut huomiota maailmallakin. Löysin tänään linkin tähän saksankieliseen arvosteluun.

Saksani on melko ruosteessa, joten en viitsinyt kahlata tekstiä kovin tarkasti läpi. Englanninkielisen erikoisnumeron julkaiseminen oli kuitenkin selvästi hyvä veto. Sen avulla suomea taitamattomatkin pääsevät kurkistamaan suomalaiseen fandomiin.

Sääli vain, että arvostelussa ei nähdäkseni mainittu yhtäkään kääntäjää. Tyypillistä: jos käännös on hyvä, kukaan ei sano mitään. Jos käännös sen sijaan on kökkö, siitä muistetaan kyllä mainita. Näinhän se menee. Yhtenä kääntäjistä olen joka tapauksessa tyytyväinen, kun lehti leviää ja käännöksiä luetaan. Sitä vartenhan käännökset tehtiinkin!

(Here’s the same in English, in case my link to fandomobserver.de brings back visitors. Hallo und willkommen if you found your way here from there.)

The special English-language issue of Spin, published in the summer 2011, is gaining attention abroad. Just today, I discovered this review in German.

As my Deutsch quite rusty, I didn’t read through the article in close detail. However, publishing an issue in English seems to have been a great move: it provides a sneak peek into the Finnish fandom for people who can’t read Finnish.

It’s a bit of a shame, though, that the reviewer did not seem to mention any of Spin’s translators. That’s actually rather typical: good translations get no feedback, but if the translation is bad, people do complain. That’s the way of the world. But oh well, as one of the translators, I’m still happy when the magazine gets circulated and our translations get readers. That’s why they were made, after all.

Englanninkielistä numeroa myytiin Finncon-Animeconissa 2011. / The English special issue sold at Finncon-Animecon 2011.
Advertisements

2 Replies to “Lehti leviää maailmalle: Spinin arvostelu auf Deutsch”

  1. Hello, I am the person who wrote this review in German language. (But I am not German – the Fandom Observer is -, I am in fact Austrian.) Yes, you are right: It takes a lot of work to make a good zine and much of the work done does not get real attention. (Shame on me.) The same is for editors, if they are mistakes in the text, they are the ones to blame, if they do a good job, noone notices. English is not my mother tongue, but in fact I could read all texts pretty well. Anyway, my main fazit was that it is a really interesting issue, Not much is known here about fandom other than national (or German) or mid-Atlantic. But in ”Spin” everything was explained in an interesting way and without anything just ”insiders” understand, it broadened my horizon. A pretty good job was done by everyone working on the zine!

    1. Hey Nina and thank you for your kind comment!
      I’m glad to hear that the translations allowed you to understand us, just as they allowed us to get our message across. In my opinion, that is always the most important thing about translation: understanding and connection between people. For this reason, no matter if translators are mentioned or not, I was still happy to see your review of Spin.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s