Yksi ulkoistaa, toinen polkee palkkioita, kolmas vähät välittää laadusta

Olin pari viikkoa poissa Suomesta ja verkosta. Niinä parina viikkona audiovisuaalisen kääntämisen rintamalla on tapahtunut paljon. Yritän tällä blogiviestillä kartoittaa tapahtumia ja ennen kaikkea suomalaisen (av-)kääntäjäyhteisön reaktioita.

Ensin Maikkari ja Broadcast Text, sitten Netflix.

Maikkari ulkoisti av-kääntämisen (tekstittämisen) Broadcast Text International -konsernin tytäryhtiö BTI International Oy:lle lokakuun alussa. Broadcast Textiä on jo pitkään moitittu kääntäjien palkkioiden ja työolojen polkemisesta. BT ei ole toistaiseksi myöskään suostunut neuvottelemaan palkkioista kääntäjien kanssa, minkä vuoksi monet Maikkarin kääntäjät ovat pitäneet irtisanoutumista ainoana vaihtoehtona. Nyt kaikki Suomen mediatalot Yleä lukuunottamatta ovat ulkoistaneet käännöstoimintansa.

En löytänyt yhtään uutista, jossa Broadcast Text Internationalin tai BTI:n edustajat olisivat kommentoineet kääntäjänpalkkioiden ympärillä riehuvaa keskustelua. (Jos sellaisia löytyy, linkitättehän kommenttiosastoon!) Sen sijaan sellaisia uutisia löytyi useita, joissa mainittiin, että konsernin ja yhtiön edustajia ei tavoitettu tai kommentteja ei herunut.

Omilla kotisivuillaan Broadcast Text International ilmoittaa haluavansa pitää kääntäjänsä freelancereina (työsuhteen solmimisestahan koituisi työnantajalle eli Broadcastille velvollisuuksia) ja kieltäytyy sitoutumasta av-kääntäjien minimipalkkioihin.

Onneksi meistä kääntäjistä lähtee ääntä. Av-kääntäjät ovat kiivenneet barrikadeille, ja ulkoistamisesta on keskusteltu mediassa. Hyvä! SKTL, KAJ ja Journalistiliitto paheksuvat ulkoistuksia. Lisäksi yliopistojen kääntäjänkoulutuslaitokset moittivat Maikkaria lyhytnäköisyydestä, kyvyttömyydestä ymmärtää tv-tekstittämisen vaativuutta ja arvostuksen puutteesta kääntäjiään kohtaan.

Kääntäjien on vedettävä nyt yhtä köyttä. (Tuntuupa dramaattiselta kirjoittaa näin. Mutta tottahan se on!) Toivon erityisesti, että kääntämisen opiskelijat pysyvät lujana eivätkä suostu hankkimaan cv:n täytettä tekemällä työtä pilkkahintaan. Kun olin vielä opiskelija, samainen Broadcast Text lähetteli välillä viestejä yliopiston sähköpostilistoille houkutellakseen meistä opiskelijoista halpaa työvoimaa. En hakenut Broadcastilta töitä, koska sillä oli jo silloin hintojen polkijan maine. Ajattelin, että jos omalta osaltani luisuttaisin käännösalaa syvemmälle palkkakuoppaan, en ikinä kehtaisi katsoa kollegojani silmiin.

Matalat palkkiot ja huonot työolot ovat vaivanneet alaa jo pitkään, mutta tämä ulkoistamisjupakka tuntuu katkaisseen kamelin selän. Kissaa nostetaan nyt pöydälle oikein urakalla. Hyvä niin. On pöyristyttävää seurata, miten av-kääntäjiltä vedetään tällä hetkellä mattoa jalkojen alta.

Samaan aikaan toisaalla: Suomeen rantautunut online-videopalvelu Netflix on käyttänyt ohjelmissaan luvatta DivX-verkkoyhteisön harrastajakäännöksiä. Asiasta uutisoi esimerkiksi Yle. Tässä on tekijänoikeuskiemuroita kerrakseen: harrastajien tekemät tekstityksethän on tehty tekijänoikeuksien suojaamasta materiaalista ja tarkoitettu elokuviin ja tv-sarjoihin, joita levitetään verkossa laittomasti. Lisäksi kääntäjäliittojen ja Journalistiliiton mukaan Netflixin esimerkki lisää entisestään uhkaa av-käännösalan muuttumisesta työmarkkinoiden läpikulkupaikaksi ja matalapalkka-alaksi.

Täällä on ihminen välissä -blogin pitäjä pääsi tällä viikolla keskustelemaan Netflixin Chief Product Officerin kanssa ja julkaisi tänään yhteenvedon keskustelusta. Jos et klikkaa mitään muuta linkkiä, klikkaa tätä!

Kaiken kaikkiaan [Chief Product Officer] Neil Huntin kommentit osoittivat täydellistä ymmärtämättömyyttä av-käännösalasta ja piittaamattomuutta tekstitysten sisällöstä. Ilmeisesti Netflixille pääasia on, että jotakin tekstiä vilkkuu ruudulla, jotta voidaan sanoa että juu-juu, kaikki on tekstitetty suomeksi.

Meidän suomalaisten lienee aika hyvästellä hyvät PISA-tulokset. Tv-tekstitykset tukevat lasten lukutaidon kehittymistä. Mistä suomalaiset oppivat lukemaan, jos laadukkaiden tekstitysten sijasta television ja tietokoneen ruudulle alkaa pongahdella mitä hyvänsä huttua, jonka on kirjoittanut joko kouluttamaton harrastajakääntäjä tai ulkoistettu, mahdottomien työolojen ja ala-arvoisen palkan keskellä töitä paiskiva freelancer?

Advertisements

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s