Kirjailijan virheet ja kääntäjän virheet

Iloista uutta vuotta!
(Siis sitten, kun tämä viesti joskus pulpahtaa rss-syötteisiinne. Jossain on vikaa, sillä julkaistujen tekstien ilmestyminen rss-syötteeseen vie tällä hetkellä viikkoja. Kirjoitan tätä tammikuun alussa, koska lie ilmestyy. Hyviä neuvoja otetaan vastaan.)

Blogissa on ollut hiljaista, koska (*tehosterummutusta*) suomennan iltapuhteina erästä kirjaa. Se on yleistajuinen historiateos, joka julkaistaan loppukesällä 2013. Siitä lisää myöhemmin. Päivätöiden ja iltakäännösten jälkeen ei oikein löydy puhtia bloggaamiseen.

Nyt innostuin kuitenkin kirjoittamaan, kun netistä pullahti eteeni ulkomaantoimittaja/kirjailija Heikki Aittokosken kuvaus työn alla olevan kirjan faktojen tarkistamisesta. Aittokosken mukaan asiasisällön tarkistamiseen kuluu paljon enemmän aikaa kuin mekaaniseen naputteluun.

Kääntäminen on aivan samanlaista.

Leijonanosa kirjan suomentamiseen kuluneesta ajasta menee tiedonhakuun. Jokaisessa luvussa kerrotaan eri tapahtumasta, joten olen joutunut eli päässyt perehtymään vaikka mihin aina Rooman keisareista 2000-luvun tapahtumiin. Mielenkiintoista mutta aikaavievää. (Varsinkin, kun yksi mielenkiintoinen aihe johtaa aina toiseen mielenkiintoiseen aiheeseen, ja lopulta huomaan lukeneeni puoli tuntia antiikin laivanrakennustekniikoista, vaikka oikeasti piti vain tarkistaa yhden alustyypin suomenkielinen nimi.)

Huolimaton taustatyö voi johtaa kahdenlaisiin virheisiin:

1) Lähdetekstin virheiden toistaminen

Olen bongannut kirjasta muutamia asiavirheitä – osan ihan sattumalta. Eräässä luvussa esimerkiksi kerrotaan kahdesta brittiarmeijan upseerista, lankomiehistä. Kirjoittajan mukaan herra A oli naimissa herra B:n sisaren kanssa, vaikka todellisuudessa herra B olikin naimisissa A:n sisaren kanssa. Herra B:n ja neiti A:n avioliitto oli karahtanut kiville, minkä seurauksena upseerien välit olivat vähintäänkin hyiset. Hyisten välien vuoksi armeijan komentoketjussa oli ongelmia, mikä puolestaan johti monien tavallisten sotilaiden kuolemaan. On oikeastaan sivuseikka, kuka oli naimisissa kenenkin kanssa, mutta totta kai virheet on hyvä korjata. Toivottavasti olen huomannut kirjan virheistä mahdollisimman monta.

2) Kääntäjän omat virheet

Rypistän otsaani kirjoittajan lipsahduksille, mutta en tunne niistä huolta. Lähdetekstin asiasisällön tarkistaminen on mielestäni kirjailijan ja alkuperäisteoksen kustantajan tehtävä.

Kääntäjän omat virheet ovat aivan toista maata. Jos niitä syntyy, ne ovat minun tekosiani.

Suomentaminen vaatii mittavaa tiedonhakua ja suomenkielisen asiasisällön tarkistamista nimenomaan tällaisten virheiden välttämiseksi. Emme me kääntäjät suotta ole tiedonhaun ammattilaisia – sellaiseksi on pakko kehittyä, koska lepsusta taustatyöstä syntyy virheellistä tekstiä. Kukapa haluaisi tehdä työnsä huonosti. Tai päästää käsistään käännöksen, jossa puhutaan puuta heinää esimerkiksi viittaamalla asioihin väärillä termeillä. Se nyt vain olisi niin noloa!

Mainokset

One Reply to “Kirjailijan virheet ja kääntäjän virheet”

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s