Käännöksiä ja muuta viestintää

”Muutakin on käännetty kuin kylkeä.”
Juice Leskinen

Kieleni

Käännän englannista ja ranskasta suomeen sekä suomesta englantiin. Olen myös auktorisoitu kääntäjä kieliparissa englanti–suomi. Sisältöä tuotan sujuvasti niin suomeksi kuin englanniksikin. Suomen kielenhuolto on lempipuuhiani. Käännöstyökaluina koneella pyörivät muun muassa SDL Trados Studio ja MultiTerm sekä memoQ.

Jos etsit kääntäjää, kirjoittajaa tai kielenhuoltajaa, ota yhteyttä ja kerro lisää!

Päivätöitä ja leipäpuita

Kirjasuomennoksia

  • Ian Whitelaw: Maailmanhistorian pahimmat erehdykset ja ihmiset niiden takana (engl. History’s Biggest Blunders and the People Who Made Them), Schildts & Söderströms, 2013. – Nämä blogiviestit kertovat suomennoksen syntyvaiheista.
  • Sandra Brown: Nopeita leikkauksia (engl. Smash Cut), Tammi, 2011. – Osallistuin kirjan suomentamiseen Turun yliopiston suomentajaseminaarissa Hilkka Pekkasen johdolla kahdeksan muun silloisen opiskelijan kanssa.

Novellisuomennoksia

  • Jacques Acar: Kysykää Kungfutsea (ransk. Demandez Papa Confucius) – Novelli ilmestyi keväällä 2014 Egmontin kustantamassa Bruno Brazil 3 -sarjakuva-albumissa.
  • Spin 2/2013 — Tobias S. Buckell: In Orbite Medievali (engl. In Orbite Medievali)
  • Spin 4/2010 — Nalo Hopkinson: Punaiseen tanssiin (engl. Riding the Red, alkuperäisteksti luettavissa täältä)
  • Spin 4/2009 — Jean-Claude Dunyach: Jälkiä lumessa (ransk. Nos traces dans la neige)
  • Spin 4/2009 — Pierre-Alexandre Sicart: Kuinka pelastin Maapallon marsilaisten hyökkäykseltä (ransk. Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens)
  • Spin 1/2009 Stephen Kotowych: Lainattua aikaa (engl. Borrowed Time)
  • Spin 3/2008 — Jonathan Clements: Kuoleman sauna – Jonathan Clementsin seikkailut suomalaisten maassa 29.7.–4.8.2003 (engl. Sauna of Death – JC Among the Finns Fatales, Finland, 29th July-4th August 2003)

Pro gradu

Pro gradu -tutkielmani (2010) käsittelee angloamerikkalaisen kirjallisuuden suomentamista. Sen voi lukea täältä.