Tätä blogia kirjoittaa kääntäjä ja suomentaja Jenni Perälä.
Pidän vivahteikkaista sanoista ja selkeästä viestinnästä.
Blogin kuvat ovat omiani, ellei toisin mainita.
-- Kirja-arvosteluja Nörttitytöissä
Tukholma-intoilua Nörttitytöt-blogissa
Terveisiä suomentajien kesäkoulusta!
Kääntäjien koulutuksesta ja siitä, miten kääntäjä ajattelee kääntäessään
Kielitiedettä viidakossa: älä nuku, varo käärmeitä
Bloggauksia ja tietokirjahullaannus
Kaikki se valo, joka tästä suomennoksesta soljuu
Leipuria vaivaa ja eräopasta korpeaa
Linkkivinkki: lusikkani sopassa työnantajan blogissa
Presidenttien tulkit Hesarissa
Unohtuiko joku? Helsinki Lit ja suomentajat
TES! Jes!
Keitä ne on ne sankarit!
Viittomakielentulkki on viisukarsinnan tähti
Eikö vieläkään!
Hyvä nimi sisältää kokonaisen maailman
Purppuraproosa nolottaa elitistiä
Jatkoa edelliseen
Kääntäjien ulosmarssi BTI:ltä
Pelastakaa Röllimetsä
Long Playlla on paljon annettavaa
Liityin LinkedIniin
9 x Battlestation
Taivaslaulu kuvailee muttei tuomitse
Kielen päällä uudistuu!
Arthur Conan Doyle Grönlannin vesillä
Kevät, kevät, kevät
Linkkivinkki: Joogaa tulkeille ja muille ääntelijöille
Alammeko tekemään?
Tarvitaanko virkakielivaltuutettua?
Kuusi palaa
Kymmenen vaikuttavaa kirjaa
Viestintäviraston suositusten mukaista joulunaikaa!
Mikä täällä haisee?
Jargon, ilmaisunvapaus ja töhnä
Längtan till Stockholm kommer krypande
Pakolaiset eivät virtaa!
Maailmanhistorian pahimmat erehdykset ja yksi erehdys lisää
Talven mittainen suomennos (osa 2)
”Puna-alpi, kaikkien aristokraattien sankari!”
Talven mittainen suomennos (osa 1)
Valkoinen talo: olkoon Voima kanssamme
Rappunerouttahan se on!
Kirjailijan virheet ja kääntäjän virheet
Televisiokäännöksellä on väliä! (video)
Pitäkää pintanne, kollegat
Myllerrys jatkuu, nyt vuorossa ylityökielto ja hakusaarto
Käännä kunnolla, jos haluat huijata
Yksi ulkoistaa, toinen polkee palkkioita, kolmas vähät välittää laadusta
Uppiniskaisuuden kronikka: vaikuttava teos ja vaikuttava suomennos
Mainioita sanoja
Lehti leviää maailmalle: Spinin arvostelu auf Deutsch
Linkkivinkki: Haastateltavana Titia Schuurman
Pörheä kaulus ja kultaiset haalarit
Kuopiolaiset, rakastan huumorintajuanne
Hellan ja kielen välissä
Nokian pörssitiedote: huonoja uutisia komeassa kääreessä
Aran tytön tossu in English
Mittatilaustekstiä ystävälle
Haluatko kääntäjäyrittäjäksi? SKTL kouluttaa.
Kääntäjä eli tiedonhakija
Suodatettu tieto, rajallinen tieto (TED)
Järjestystä Firefoxin välilehtiin
Rosa Liksom: ”Kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija”
SKTOL: ”Paras käännös ei ole halvin”
Näkyvyyttä scifin ja fantasian englannintajille
Laadunvarmistusta
Linkki: vinkkejä aloitteleville freelance-kääntäjille
Mitä kääntäjät todella tekevät
Loistojuttu!
Ei pelkkiä pähkinöitä: kääntäjien palkkioista ja solidaarisuudesta
”Pari pientä riimiä vaan, turvaisaa joulua toivottamaan!”
Vietnamilainen joulupuuron äärellä
Emt
Linkki: ennakkopäätös tekijänoikeuksista kääntäjän hyväksi
Ergonomiasta viis? Viis vinkkiä.
Shi shi shi shi shi
Peruspelkurit
Soikko-oikolukuohjelma
Pienlehtien tilausten säilyttävä arvonlisäverottomina
Lexier & Bok: kirjainrunoutta
Kääntäjä varautuu kaikkeen. Siis KAIKKEEN.
Oikeat suomalaiset, joihin minä en kuulu
”En ole menossa minnekään…”
Brysselin pissaavat patsaat
Bryssel kutsuu!
Paluu tynnyristä tiedon valtatielle
Internetin yksisuuntainen viestintä
Kädetön kääntäjä
Vieraan kielen oppimisen salaisuus
Huonon tekstin voi aina korjata. Kirjoittamatta jättämistä ei.
Rentoa ranskaa
Finncon-tunnelmia
Leijat
Väliviivalla on väliä
EU tiedottaa – sarjakuvilla!
Netti katkesi ja kääntäjä fuskasi heti
Netti katkeaa – kuinka kääntäjän käy?
Vinkkejä matkustelevalle kääntäjälle
Rakasta lukijaasi niin kuin itseäsi
Töitä ja tulevia suunnitelmia
”Ihanaa, Leijonat!” huusi suomalainen ja näytti tunteitaan
Meme Miner – käännösapua Wikipediasta
Sosiaalisen median sanasto
Vareksellakin on julma huhtikuu
Sanan syntymä
Millainen Facebook-persoona olet?
n jolla on takatukka
Lukijan julma huhtikuu
Tavarataivaasta roinahelvettiin, kuten ystäväni kirjoittaa
Terveisiä Hyderabadista
Onko oma kirja parempi kuin kirjaston?
Yle: Av-kääntäjille sopimus
Helppo hankkia, vaikea päästä eroon
Kotimaani ompi suomi
Kaunokirjallinen Kulesovin koe
Miten käännän 3/3: käännökselle löytyy ohjenuora
Miten käännän 2/3: Tekstin sisältö ja rakenne
Bonheur du jour
Miten käännän 1/3: Pohdin viestintätilannetta
Evakkoaalto kuormittaa
Palo Alto ja lukijan yhteensattumat
Lähdeteksti ja kohdeteksti
Puhu täydellisesti tai ole hiljaa
Uutta vuotta ja työkorvauksia
Kapulat pois kielestä
Plussaa gmailiin
Konekäännös vs. kääntäjän tekemä käännös
Kielten sekakäytöstä voi seurata sekaannus
Viestintätilanne Jakobsonin mukaan
Tuntuuko joskus siltä, että kaipaat omaa tilaa?
L’esprit de l’escalier
Sanan käännös riippuu asiayhteydestä
Tekstityyppejä Jakobsonin mukaan
Tervetuloa blogiini!