Rosa Liksom: ”Kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija”

Kirjailija Rosa Liksom on sitä mieltä, että kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija. Yksittäisiä sanoja tärkeämpää on kirjan asenteen välittäminen kohdekielelle.

Kaikki kaunokirjallisuuden kääntäjät eivät ole kirjailijoita perinteisessä mielessä; eivät kaikki julkaise omaa teosta. Mielestäni käännetty kirjallisuus on kuitenkin yhtä paljon kääntäjän kuin kirjailijankin työn tulosta. On hassua, että esimerkiksi lehtien kriitikoilta unohtuu joskus kääntäjän olemassaolo. ”[Ulkomaalaisen kirjailijan] kieli on elävää ja napakkaa, teksti virtaa leikkisästi virkkeestä toiseen”, ja muuta vastaavaa. Mutta eihän se kieli ole ulkomaalaisen kirjailijan kieltä vaan suomentajan suomea.

Siinä Liksom osuu muuten naulan kantaan, että kääntäjän tulee ennen kaikkea hallita äidinkielensä, tärkein työvälineensä. Muitakin mielenkiintoisia ajatuksia haastattelusta löytyy, kannattaa vilkaista.

Näkyvyyttä scifin ja fantasian englannintajille

Pitkästä aikaa asiaa kaunokirjallisuuden kääntämisestä. Huomasin juuri, että Yhdysvalloissa jaetaan vuosittain Science Fiction & Fantasy Translation Awards -palkinto muista kielistä englantiin käännetylle scifille ja fantasialle. Palkinto jaetaan sekä romaani- että novellikäännökselle. Ehdokaslistoilta löytyy suomestakin käännettyjä tekstejä. Jos mielessäsi on jokin hyvä, vuonna 2011 julkaistu scifi- tai fantasiaenglanninnos, sen ehtii vielä ilmoittaa seuraavan palkintojenjaon ehdokaslistalle tällä tavalla.

Suomessa julkaistavasta kaunokirjallisuudesta suhteellisen suuri osuus on tuontitavaraa muista kielistä, erityisesti englannista. Omankielistä kirjallisuutta syntyy sen verran vähän, että sekaan mahtuu runsaasti käännettyä materiaalia. Tällä hetkellä (ainakin vuonna 2009–2010, jolloin tutkin aihetta graduani varten) englanti on suomennetun kaunokirjallisuuden suurin yksittäinen lähdekieli.

Angloamerikkalaisilla kirjallisuusmarkkinoilla tilanne on päinvastainen. Tarjolla on valtava määrä kotoperäistä, englanniksi kirjoitettua kirjallisuutta. Muista kielistä tehdyt käännökset jäävät pieneen sivurooliin. Science Fiction and Fantasy Translation Awards -palkintojen päämäärä onkin luoda näkyvyyttä ei-englanninkielisille sf/f-kirjoittajille – ja tietenkin lisätä arvostusta kääntäjiä kohtaan.