Musings from an overworked translator -blogista löytyi kokoelma vinkkejä, joiden avulla tien päällä viihtyvä kääntäjä voi huolehtia työnsä tehokkuudesta. Neuvot ovat peräisin Ana Iaria -nimiseltä kääntäjältä. Onpa mukavaa, että kokeneet kollegat vaivautuvat jakamaan oppimiaan asioita. Nuori kääntäjä nostaa hattua, kerää parhaat vinkit talteen ja – tietenkin – jakaa linkin eteenpäin.
Teksti on englanniksi, mutta tässä on pienet tiivistelmät ja ajatuksia kohdista, jotka kiinnostivat minua eniten. Listassa oli kymmenen neuvoa, tässä niistä kolme. Järjestysluvut vastaavat alkuperäisiä.
3. Tietokoneen virittäminen vastaamaan käyttäjänsä tarpeita. Artikkelissa mainitaan F.lux-ohjelma, joka säätää tietokoneen näytön kirkkautta kellonajan mukaan ja säästää urheasti naputtelevan kääntäjän silmiä ja aivoja turhalta rasitukselta. (Tätä pitää kokeilla!) Yksi omista suosikeistani on Firefoxiin asennettava Adblock Plus, joka torjuu nettisivujen mainokset. Netti on erottamaton osa kääntäjän työtä, ja kaikkien tarpeettomien huomiosyöppöjen karsiminen näkymättömiin on tervetullut juttu.
5. Tiedostojen online-varastointi on äärimmäisen käytännöllistä kääntäjän näkökulmasta, koska tietoihin pääsee käsiksi mistä tahansa eikä tarvitse pelätä muistitikun katoamista. Veikkaan, että tämä trendi tulee jatkumaan ja monipuolistumaan. Miksi kantaa ulkoista kovalevyä tai muistitikkua mukanaan, kun on Dropbox? (Jos et vielä käytä Dropboxia, suosittelen lämpimästi sivulla esittelyvideon katsomista. Dropboxista saa ilmaista säilytystilaa 2 gigatavua. Jos otat Dropboxin käyttöön ja asennat sen tästä linkistä, saamme molemmat 250 megatavua ilmaista lisätilaa.)
6. Langaton internet-yhteys. Artikkelissa mainitaan monia tapoja päästä kiinni verkkoon. Jos reissaat, vilkaise vaikka näitä:
- Fon. Fonin kautta on mahdollista päästä nettiin käytännössä missä vain. Rekisteröityminen on maksullista. Käyttäjä antaa muiden käyttää verkkoaan kotipaikakkunnallaan ja voi vastineeksi liittyä muiden verkkoihin, kun on ulkomailla.
- Total Hotspots
- Wi-Fi Finder
En ole käyttänyt näitä palveluita itse. Jos joku teistä lukijoista on, kertokaa kommenttiosiossa! Olisi erittäin mielenkiintoista kuulla käytännön kokemuksista.
(Langattomien verkkojen yhteydessä täytyy tietenkin muistaa tietoturvallisuus. Kääntäjä käsittelee usein työssään luottamuksellisia tietoja, eli on parasta varoa. Sähköiset pöpöt ovat aina valmiina kiemurtelemaan varomattoman käyttäjän koneelle.)
* * *
Mitähän minusta kertoo, että jäin pohtimaan juuri näitä kolmea aihepiiriä: tietokoneen mukauttamista käyttäjänsä tarpeisiin, tietojen säilyttämistä internetissä kovalevyn sijaan ja langatonta verkkoa? Millainen kääntäjä olen?
Haluan tehdä työvälineistäni itseni näköisiä. Arvostan joustavuutta. En halua kanniskella tallennusvälineitä ympäriinsä. Haluan päästä käsiksi tiedostoihini helposti ja kätevästi. Työn tekeminen ilman verkkoa ja sen sisältämiä tietolähteitä olisi erittäin hankalaa. Minulle kääntäminen on tietokoneita, tiedostoja, tiedonhakua Googlella, sähköpostia. En ole ikinä kääntänyt mitään kynällä paperille. Taidan olla aikani lapsi, näppäimistö kädessä syntynyt.