Audiovisuaalisen käännösalan kädenvääntö jatkuu. Olen yrittänyt pysytellä ajan tasalla, ja tästä tuleekin samanlainen linkkien ja lainausten täyttämä postaus kuin edellisestä.
Käännösalan ammattiliitot kritisoivat Broadcast Text Internationalia (BTI) eli MTV:n valitsemaa käännöstoimistoa. ”Talon omat kääntäjät ulkoistetaan toimistolle, jonka periaatteena on antaa töitä vain alistettuun yrittäjäasemaan suostuville. Tätä huolestuttavasti etenevää ilmiötä kutsutaan näennäisyrittäjyydeksi, korostavat liitot. Tilaajalla on tässä käytännössä määräävä markkina-asema eikä yksittäisellä näennäisyrittäjällä olemahdollisuutta neuvotella itselleen edes toimeentulominimiä vastaavaa palkkiota.”
BTI korotti tarjoustaan joukolla irtisanoutuneille av-kääntäjille: ”BTI International haluaa MTV:n ex-kääntäjät takaisin palkkalistoilleen. Työ kelpaa kyllä muillekin, uskoo toimitusjohtaja Paula Kaurismäki.”
En valitettavasti pääse lukemaan koko juttua. Ingressiin nostettu Kaurismäen kommentti kuitenkin hämmästyttää. Kelpaako alihinnoiteltu, kiireellä paiskittava työ muillekin? Kenelle? Tuskin ainakaan niille, joilla on alan koulutus ja käsitys siitä, millaista palkkaa ja millaisia työoloja tekstittäjä eli monikielisen multimediaviestinnän ammattilainen voi edellyttää.
Irtisanoutuneet av-kääntäjät vastaavat BTI:n tarjoukseen esittämällä tarkkoja lukuja, joista käy ilmi, ettei BTI:n tarjous ole sittenkään niin kovin kummoinen. ”Työtahti siis käytännössä kaksinkertaistuu samalla kun palkka putoaa työehtosopimuksen alkupalkkaa pienemmäksi, ja reaalipalkkio lähes puolittuu, kun otetaan huomioon työtahdin kiristyminen.”
Yhteensä 133 av-käännöstoimistojen freelanceria tukee irtisanoutuneita kollegojaan ja huomauttaa, että ”Broadcast Text International ei ole suinkaan ainoa kääntäjien työehtoja polkeva toimisto. Samassa sarjassa painii monta toimijaa, kuten SDI Media, PrimeText, Softitler ja moni muu kansainvälinen käännöstoimisto. Vuonna 2010 käynnistetyt av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvottelut antoivat hetkeksi toivoa alan tilanteen paranemisesta, mutta pian kävi selväksi, ettei Broadcast Text International Oy ollut valmis edes neuvottelemaan ehdoista.”
Allekirjoittajat peräänkuuluttavat alan yhteisiä työehtoja: ”Kun kääntäjien työehdot on lyöty lukkoon järkevälle tasolle, toimistot eivät enää kilpaile sillä, kuinka halvalla ne saavat jonkun tekemään asiakkaidensa töitä, vaan sillä, kuinka hyviä kääntäjiä ne saavat talliinsa. Vaativalle työlle on varattava riittävästi aikaa, ja siitä on maksettava kohtuullinen korvaus.”
Samaan aikaan toisaalla: kääntäjien joukkoirtisanoutumisesta seuranneet av-käännösten puutteet alkavat näkyä, kertoo Yle. Monien ohjelmien tekstitykset ontuvat tai puuttuvat tyystin. Tämäpä yllätys!
Viimeisin käänne on, että Käännösalan asiantuntijat KAJ:n kattojärjestö Akavan Erityisalat ja Journalistiliitto asettivat eilen eli tiistaina 20.11. Broadcast Text International (BTI) Oy:n ylityökieltoon ja hakusaartoon. Tytäryhtiö BTI International Oy puolestaan on hakusaarrossa. KAJ:n tiedote ja ohjeita. Lainaan ohjeita tähän:
Ylityökielto on työtaistelumuoto, jossa noudatetaan säännöllistä työaikaa. Sen aikana ei tehdä yli- tai lisätyötä. […]
Hakusaarto taas tarkoittaa sitä, että liitto kehottaa jäseniään olemaan hakematta hakusaarron kohteena olevaan yritykseen.
[…]
Hakusaarrolla kehotamme jäseniämme olemaan hakematta näiden kahden yrityksen palvelukseen. Hakusaarto on voimassa toistaiseksi, alkaen tiistaina 20. marraskuuta ja se koskee kiellon asettaneiden liittojen, Suomen Journalistiliitto ry:n ja Akavan Erityisalat ry:n jäsenliiton Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäseniä.
[…]
Liittoihin on myös syytä heti kertoa mahdollisista työtaistelutoimenpiteiden rikkomisesta. On mahdollista, että työntekijöitä yritetään painostaa ylityökiellon rikkomiseen työtaistelutoimen aikana tai eroamaan liiton jäsenyydestä. Tällainen toiminta on tuomittavaa rikoslain työsyrjintää koskevan pykälän (47 luku 3 §) mukaan: työntekijää ei saa asettaa epäedulliseen asemaan ammatillisen toiminnan takia. Työsuhteen kuluessa tällaista kiellettyä epäedulliseen asemaan asettamista voi tulla esiin esimerkiksi töiden järjestelyissä. Työntekijöitä ei saa siirtää ylityökieltoon osallistumisen perusteella huonompiin tehtäviin. Jos taas työnantaja uhkaa irtisanomisella, voi tällainen tilanne tulla rangaistavaksi rikoslain 47:5:n mukaisena työntekijöiden järjestäytymisvapauden loukkaamisena.
Toivottavasti myös KAJ:hin ja Journalistiliittoon kuulumattomat kääntäjät (tai kääntäjäksi haluavat) noudattavat ylityökieltoa ja hakusaartoa.
Toivottavasti televisioyleisö jaksaa antaa MTV:lle palautetta, jos tekstitysten laatu ei vastaa odotuksia. Täältä löytyy suorat linkit näiden kanavien palautelomakkeisiin: Mtv3 (+ Sub, Ava), Nelonen (+ Jim, Liv).